Видавництво «Штучка»

Ви ще нічого не вибрали у кошик
Яку книжку обрати?

Розпочато роботу нашого сайту

Це перший пост у нашому блозі, де я буду ділитися із вами інформацією з тем «що почитати», «книжки для підлітків», «цікаві дитячі автори» та інших тем, що цікавлять батьків, які прагнуть привити любов до читання своїм діткам.

Ідея створення нашого видавництва народилася, як завжди, з причини нестачі. Нам із нашим п'ятирічним сином не вистачало добрих дитячих книжок, тому що син поглинав їх по кілька штук на місяць. Деякі читав самостійно (ті, що попростіше, як-от книжки з малюнками, книжки для найменших, книжки про тварин), а деякі йому читали ми з чоловіком (пригодницькі книжки, книжки про школу, фентезі).

Регулярно обходячи книжкові крамниці та вивчаючи вміст Інтернет-магазинів, я зрозуміла, що мені хочеться чогось новенького, що дитячих авторів катастрофічно не вистачає, до того ж вони часто повторюють одне одного та пишуть про одне й те саме.

Так я стала купляти у закордонних поїздках книжки англійською та читати їх синові, перекладаючи на льоту. Ось пара таких книжок, які сподобалися синові більш за інші.


«Млинець-утікач» у переказі Мейрі Маккіннон (варіація на тему Колобка)

З Днем народження із Мурахою та Бджілкою
«З Днем народження із Мурахою та Бджілкою» чудової дитячої письменниці Анджели Баннер.

Оскільки я кілька років пропрацювала професійним перекладачем, для мене це не представляло особливих труднощів. Але тут я зіткнулася із наступними проблемами: по-перше, переклад «на льоту» означав, що кожного разу я вимовляла одні й ті самі фрази трошки по-різному, а діти дуже педантичні у цьому відношенні (мамо, «не вечірка з приводу дня народження», а «свято дня народження»). По-друге, мені хотілося б, щоб син і сам прочитав ці книжки, а він поки що не володіє англійською у достатній мірі.

Так я стала перекладати для нього казки закордонних (англомовних) письменників. Ну а якщо вже я зайнялася цим для свого сина, то чому б не залучити до цього й інших дітлахів, розповісти їм нові, цікаві історії, до яких у інших видавництв України поки що руки не дійшли?

Сподіваюся, що мій досвід (та досвід мого чоловіка, який виконує усі технічні завдання при випуску книжок) стане у нагоді і вам, дорогі батьки.

Ми із задоволенням прийматимемо ваші відгуки і пропозиції, нам хотілося б знати, яких книжок вам бракує і у який бік нам рухатися. Будь ласка, ділиться своїми думками у коментарях та наших групах у соцмережах.

Приємного читання!

Translatika Опубліковано користувачем Translatika
8 лютого 2018 року

Коментарі ()

    Сподобалось? Поділися: