Издательство «Штучка»

Вы еще ничего не выбрали в корзину
Как сказки братьев Гримм изменились до неузнаваемости

Как сказки братьев Гримм изменились до неузнаваемости

Вы наверняка знаете, что оригинальные версии сказок братьев Гримм заканчивались совсем не так по-детски счастливо и радужно, как в диснеевских мультиках.

Счастливый конец сказки братьев Гримм

 Но это вовсе не потому, что Якоб и Вильгельм были парой извращенцев, которые горели желанием писать о всяких мрачных гадостях. Когда они взялись за составление своего сборника «Детские и семейные сказки» (Kinder- und Hausmarchen), первый том которого был опубликован 20 декабря 1812 г., братья позиционировались не как авторы или хотя бы художественные редакторы, а скорее как собиратели фольклора и литературные историки.

Изначально целью проекта было записать и составить антологию устного творчества в немецкоговорящих странах в начале XIX столетия. Гриммы были учеными, корпевшими над своими трудами, не выходя из кабинета, и в своих исследованиях фольклора, передававшегося из поколения в поколение, они полагались главным образом на друзей и народных сказителей, лишь изредка обращаясь к письменным источникам.

Хотя они при необходимости и вставляли фрагменты текста, чтобы гармонично связать воедино или завершить ту или иную сказку, по большей части они старались, насколько это было возможно, придерживаться оригинальных источников.

В 2014 г. издательство Princeton University Press опубликовало научный труд «Оригинальные былины и сказки братьев Гримм» (The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm) — первый на тот момент перевод на английский первого издания историй братьев. В предисловии переводчик Джек Зайпс пишет: «…чем дальше они заходили в составлении сборника сказок, тем больше их захватывало желание раскрыть явление “естественной поэзии” (naturpoesie) немецкого народа. Поэтому их исследования были полностью нацелены на изучение былин, саг и сказок, в которых, с их точки зрения, были сокрыты истинные знания о немецком культурном наследии. За их трудами стояло ярко выраженное романтическое стремление поднять на поверхность и сохранить в неизменном виде вклад в немецкую культуру, сделанный простыми людьми, пока истории эти не исчезли из народной памяти».

Портрет Якоба и Вильгельма Гриммов

Портрет Якоба и Вильгельма Гримм, выполненный их братом Людвигом Эмилем Гриммом

Такое желание оставить истории «как есть» лучше всего просматривается в первом издании сборника, стиль которого отличался особым распутством и жестокостью. Но как только сказки начали завоевывать популярность, братья Гримм не смогли удержаться и подправили некоторые наиболее неприглядные моменты, чтобы их произведения понравились как можно более широкой аудитории.

«После публикации их первого издания, они постепенно стали знаменитыми, и не только в немецкоговорящих странах: напомню, что Германия на тот момент еще не была единым государством, — комментирует Зайпс. — Люди очень скоро прослышали об их именах и написанном ими сборнике».

Растущая популярность возымела двойной эффект: во времена, когда творили Гриммы, в Европе только-только начал зарождаться грамотный средний класс как следствие введения обязательного школьного образования. Хранившиеся ранее в устном виде традиционные истории теперь изучались в письменном виде, так что сказками заинтересовались представители среднего и высшего класса, но при этом они воспринимали особо неприятные моменты из книжки через призму своих викторианско-пуританских взглядов. Так что во втором издании сборника пришлось адаптировать сказки под более широкую публику с учетом того, что читателями и слушателями этих историй могли быть маленькие дети.

Этому способствовало и то, что после публикации нашумевшего первого издания люди со всей Европы стали присылать братьям свои собственные версии историй, как их рассказывали у них в семье. Приток нового материала дал писателям возможность сравнить и свести разные варианты сюжетов, чтобы с одной стороны передать основную мысль сказки, а с другой — оправдать «приглаживание» некоторых шероховатых моментов.

Какие же фрагменты сказок в первом издании были изменены или совсем вырезаны из более поздних версий текста?

1. Биологические матери превратились в мачех

Если судить по мультяшным версиям сказок, то все мачехи — злые ведьмы, завидующие своим красивым падчерицам. Но в оригинальных версиях именно родная мать Гензеля и Гретель пыталась покинуть своих детей в лесу. И это именно настоящая мать Белоснежки не только наняла охотника, чтобы убить семилетнюю девочку, но еще и планировала потом съесть ее органы. Братья Гримм внесли изменения в поздние издания, так как считали материнство священным, к тому же на тот момент имелись и социологические предпосылки для переиначивания истории: в XVIII и XIX столетиях многие женщины умирали в родах, и во многих случаях отец ребенка позже женился на молодой женщине, часто близкой по возрасту к старшей дочери, к которой молодая жена могла испытывать ревность.

2. Беременность Рапунцель скрыли

В первой версии сказки «Рапунцель» злая колдунья узнает о принце, когда ее наивная подопечная интересуется: «Скажи мне, матушка Готель, почему мне стала мала моя одежда? Она мне больше не впору». Читатель таким образом делает вывод, что Рапунцель забеременела от принца после их совместного «веселого времяпрепровождения».

Из текста седьмого издания, вышедшего в 1857 г., эту беременность вырезали; вместо этого Рапунцель случайно пробалтывается о своих свиданиях с принцем, спрашивая матушку Готель, почему ее намного тяжелее втянуть наверх, чем принца: ее слова бездумны и оскорбительны, но, по крайней мере, не предполагают ее сексуальной активности.

3. Феи получили новое название

В первом издании сказок предвестницами любого волшебства практически всегда выступали феи (англ. fairy), что неудивительно, учитывая этот жанр (fairy tale = сказка). Но во времена работы Гриммов, огромная часть немецкоговорящей Европы была захвачена войсками Наполеона. Под влиянием неприязни к французской оккупации они перестали использовать французский термин «fairy» или «faerie» и вместо этого заменили фей на других мистических существ. Например, в «Рапунцели» фея превращается в колдунью, а в «Спящей красавице» феи меняются на мудрых тетушек.

Мудрые тетушки вокруг колыбели будущей Спящей красавицы

4. Сестры Золушки ну ооочень хотели замуж

В оригинальной версии сказки «Золушка» от братьев Гримм сводные сестры Золушки из кожи вон лезут, чтобы завоевать принца: они отрезают части своих ступней, чтобы влезть в «золотую туфельку» (вариация хрустальной туфельки). Но в итоге их страдания оказываются напрасными, так как принц замечает, что из туфли хлещет кровь (внезапно!).

Как втиснуть ногу в хрустальную туфельку

5. Некоторые истории и вовсе выбросили

В первом издании «Сказок братьев Гримм» было 156 сказок, а в окончательном издании —210, но они не только добавили новые истории. Некоторые сказки были слишком мрачными, и их просто невозможно было подвести под приемлемые стандарты. Одна такая история называлась «Как дети играли в забой скота». По сюжету двое детей играют в свинью и мясника. По ходу игры старший брат насмерть перерезает горло младшему. Когда их мать узнает о случившемся, она в гневе убивает старшего брата. Пока она находится со старшим, в ванне тонет самый младший из сыновей. Все это приводит мать в такое уныние, что она решает повеситься. Позже домой приходит отец. Когда он обнаруживает, что вся семья погибла, он тоже умирает — от сердечного приступа. Даже если нанять самого изобретательного редактора, вряд ли он сможет переделать эту веселенькую историю так, чтобы ее можно было экранизировать в добрый мультик для детей.

А вам как кажется: сказки братьев Гримм все еще актуальны для наших детей?

Если вы хотите почитать сказку-пародию на средневековых принцесс и принцев, спасающих своих возлюбленных от заточения в башне под охраной страшного дракона, предлагаем нашу бесплатную электронную книжку «Профессор розыгрышей».

Оксана Савостіна Оксана Савостіна
28 октября 2019 года