Видавництво «Штучка»

Ви ще нічого не обрали у кошик!
Білінгвальні книжки: як допомогти дитині опанувати кілька мов?

Білінгвальні книжки: як допомогти дитині опанувати кілька мов?

Навчитися читати — непроста задача для будь-якої дитини: цей процес не відбувається сам по собі. Малюк народжується зі здатністю навчатися мові та досягає у цьому успіхів достатньо швидко та без особливих зусиль. Ще до того, як вона навчиться зав’язувати шнурки, дитина вже знає граматику рідної мови — і маються на увазі не граматичні правила, яких вчать у школі, а система поєднання звуків у слова та фрази.

З іншого боку, на те, щоб опанувати мистецтвом швидкого читання, у дитини йдуть роки навчання та практики. Діти повинні зрозуміти, як пов’язані між собою літери (орфографія), звуки (фонологія) та зміст (семантика), і основна частина цього процесу відбувається у початковій школі, у віці з шести до десяти років. Це й при одній-єдиній мові дається важко, тож як білінгвальній дитині навчитися читати двома мовами?

Помітна частина населення України розуміє та говорить українською та російською мовами, і перед дітьми у російськомовних родинах стоїть завдання підтягнути українську перед школою та у початкових класах, щоб добре поратися зі шкільною програмою навчання, адже практично усі підручники (окрім матеріалів з іноземних мов) друкуються державною мовою.

Нам, можна сказати, пощастило, що українська та російська мови схожі (обидві відносяться до слов’янської групи) та використовують кирилицю у якості алфавіту. Однак різниця у словнику та деяких формах словотворення дуже велика, тож треба привчити дитину правильно перекладати з однієї мови на іншу, не перекручуючи слова та не використовуючи всіма ненависний суржик.

У цьому дитині, звісно, дуже допоможе читання книжок і російською, і українською мовами. Ви, напевне, як відповідальні батьки, і так це робите, але білінгвальна книга впорається із цим завданням краще та швидше.

Білінгвальна книжка — це звичайна книжка, з ілюстраціями, заголовками і текстом, тільки на розвороті один і той самий текст надруковано двома мовами відразу. Ось наприклад:

Білінгвальна книжка

Дуже важливо, щоб текст за змістом був ідентичний аж до конкретних речень: так дитині буде простіше порівнювати кожну фразу та запам’ятовувати її інтерпретацію.

У білінгвальних книжках нашого видавництва унизу сторінок є міні-словничок із складними словами та словосполученнями або такими, що рідко зустрічаються, у перекладі на обидві мови. Ми також виділяємо наголос у тих словах, які часто промовляються з помилками.

Читаючи таку книгу разом із своїм сином або донькою, ви допомагаєте їм скоріше опанувати російською та українською мовами та сприймати їх як природний засіб спілкування, легко переключаючись між мовами. При цьому книжка нічим не нагадує підручник, оскільки цікавий текст та якісні ілюстрації захоплюють маленького читача з перших хвилин та розвивають його уявлення.

Чи хотіли б ви спробувати? Наше видавництво — єдине в Україні, що пропонує вам білінгвальні російсько-українські книжки для дітей. Купуйте книжку на нашому сайті з доставкою або замовляйте її через сайти нашіх партнерів — і ваша дитина володітиме мовою краще своїх однолітків!

Оксана Савостіна Оксана Савостіна
23 квітня 2018 року