Видавництво «Штучка»

Ви ще нічого не обрали у кошик!
Яку книжку обрати?

Як казки братів Грімм змінилися до невпізнання

Ви напевно знаєте, що оригінальні версії казок братів Грімм закінчувалися зовсім не так по-дитячому щасливо і райдужно, як в диснеївських мультиках.

Щасливий кінець казки братів Грімм

Але це зовсім не тому, що Якоб і Вільгельм були парою збоченців, які жадали писати про всяку темну гидоту. Коли вони взялися за складання своєї збірки «Дитячі та сімейні казки» (Kinder- und Hausmarchen), перший том якої був опублікований 20 грудня 1812 р., брати позиціонувалися не як автори чи хоча б художні редактори, а скоріше як збирачі фольклору та літературні історики.

Від початку метою проекту було записати і скласти антологію усної творчості в німецькомовних країнах на початку XIX століття. Грімми були вченими, які сиділи над своїми творами, не виходячи з кабінету, і в своїх дослідженнях фольклору, що передавався з покоління в покоління, вони покладалися головним чином на друзів і народних казкарів, лише зрідка звертаючись до письмових джерел.

Хоча вони при необхідності і вставляли власні фрагменти тексту, щоб гармонійно зв'язати воєдино або завершити ту чи іншу казку, здебільшого вони намагалися, наскільки це було можливо, дотримуватися оригінальних джерел.

У 2014 р видавництво Princeton University Press опублікувало наукову працю «Оригінальні билиці й казки братів Грімм» (The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm) - перший на той момент переклад на англійську першого видання історій братів. У передмові перекладач Джек Зайпс пише: «... що далі вони заходили у роботі над збіркою казок, то більше їх захоплювало бажання розкрити явище "природної поезії" (naturpoesie) німецького народу. Тому їх дослідження були повністю націлені на вивчення билиць, саг і казок, в яких, з їх точки зору, були приховані справжні знання про німецькому культурну спадщину. За їх працями стояло яскраво виражене романтичне прагнення підняти на поверхню і зберегти у незмінному вигляді внесок у німецьку культуру, зроблений простими людьми, поки історії ці не зникли з народної пам'яті».

Портрет Якоба та Вільгельма Грімм
Портрет Якоба та Вільгельма Грімм, виконаний їх братом Людвігом Емілем Гріммом

Таке бажання залишити історії «як вони є» найкраще проглядає в першому виданні збірки, стиль якого відрізнявся особливою розпустою і жорстокістю. Але як тільки казки почали завойовувати популярність, брати Грімм не змогли втриматися і підправили деякі найбільш непривабливі моменти, щоб їхні твори сподобалися якомога ширшої аудиторії.

«Після публікації їхнього першого видання, вони поступово стали знаменитими, і не тільки у німецькомовних країнах: нагадаю, що Німеччина на той момент ще не була єдиною державою, — коментує Зайпс. — Люди дуже скоро почули про їх імена і написану ними збірку».

Зростаюча популярність спричинила подвійний ефект: за часів, коли творили Грімм, в Європі тільки-но почав зароджуватися грамотний середній клас як наслідок введення обов'язкової шкільної освіти. Традиційні історії, що раніше зберігалися в усному вигляді, тепер вивчалися письмово, тому казками зацікавилися представники середнього і вищого класу, але при цьому вони сприймали особливо неприємні моменти з книжки через призму своїх вікторіансько-пуританських поглядів. Так що в другому виданні збірки довелося адаптувати казки під більш широку публіку з урахуванням того, що читачами і слухачами цих історій могли бути маленькі діти.

Цьому сприяло і те, що після публікації нашумілого першого видання люди з усієї Європи почали надсилати братам свої власні версії історій, як їх розповідали в них у родинному колі. Приплив нового матеріалу дав письменникам можливість порівняти і звести різні варіанти сюжетів, щоб з одного боку передати основну думку казки, а з іншого — виправдати «згладжування» деяких шорсткуватих моментів.

Які ж фрагменти казок у першому виданні були змінені або зовсім вирізані з більш пізніх версій тексту?

1. Біологічні матері перетворилися на мачух

Якщо судити по мультяшним версіями казок, то всі мачухи — злі відьми, які заздрять своїм красивим падчеркам. Але в оригінальних версіях саме рідна мати Гензеля і Гретель намагалася покинути своїх дітей в лісі. І це саме справжня мати Білосніжки не тільки найняла мисливця, щоб вбити семирічну дівчинку, але ще й планувала потім з'їсти її органи. Брати Грімм внесли зміни в пізні видання, оскільки вважали материнство священним, до того ж на той момент були й соціологічні передумови для переінакшування історії: у XVIII та XIX сторіччях багато жінок вмирали під час пологів, і в багатьох випадках батько дитини пізніше одружувався на молодій жінці , часто близькій за віком до старшої доньки, до якої молода дружина могла відчувати ревнощі.

2. Вагітність Рапунцель приховали

У першій версії казки «Рапунцель» зла чаклунка дізнається про принца, коли її наївна підопічна цікавиться: «Скажи мені, матінка Готель, чому мені став малий мій одяг? Він мені більше не до міри». Читач таким чином робить висновок, що Рапунцель завагітніла від принца після їх спільних «веселощів».

З тексту сьомого видання, яке вийшло у 1857 р, цю вагітність вирізали; замість цього Рапунцель випадково пробовкується про свої побачення з принцом, питаючи матінку Готель, чому її набагато важче втягнути наверх, ніж принца: її слова бездумні й образливі, але, принаймні, не вказують на її сексуальну активність.

3. Феї отримали нову назву

У першому виданні казок передвісницями будь-якого чаклування практично завжди виступали феї (англ. Fairy), що не дивно, враховуючи цей жанр (fairy tale = казка). Але за часів роботи Гріммов, величезна частина німецькомовної Європи була захоплена військами Наполеона. Під впливом неприязні до французької окупації вони перестали використовувати французький термін «fairy» або «faerie» і замість цього замінили фей на інших містичних істот. Наприклад, у «Рапунцелі» фея перетворюється на чаклунку, а у «Сплячій красуні» феї змінюються на мудрих тіточок.

Мудрі тіточки біля колиски майбутньої Сплячої красуні
Портрет Якоба та Вільгельма Грімм, виконаний їхнім братом Людвігом Емілем Гріммом

4. Сестри Попелюшки ну дуууже хотіли заміж

В оригінальній версії казки «Попелюшка» від братів Грімм зведені сестри Попелюшки зі шкури пнуться, щоб завоювати принца: вони відрізають частини своїх ступень, щоб влізти у «золотий черевичок» (варіація кришталевої туфельки). Але наприкінці їхні страждання виявляються марними, тому що принц помічає, що з туфлі б'є кров (невже!).

Як втиснути ногу у кришталефу туфельку

5. Певні історії зовсім викинули

У першому виданні «Казок братів Грімм» було 156 казок, а в остаточному виданні — 210, але вони не тільки додали нові історії. Деякі казки були занадто жахливими, тож їх просто неможливо було підвести під прийнятні стандарти. Одна така історія мала назву «Як діти грали в забій худоби». За сюжетом двоє дітей грають у свиню і м'ясника. По ходу гри старший брат на смерть перетинає горлянку молодшому. Коли їхня мати дізнається про те, що трапилося, вона у гніві вбиває старшого брата. Поки вона знаходиться зі старшим, в ванні тоне наймолодший син. Все це настільки засмучує мати, що вона вирішує повіситися. Пізніше додому приходить батько. Коли він виявляє, що вся сім'я загинула, він теж помирає — від серцевого нападу. Навіть якщо найняти самого винахідливого редактора, навряд чи він зможе переробити цю веселеньку історію так, щоб її можна було екранізувати у добрий мультик для дітей.

А вам як здається: казки Грімм все ще актуальні для наших дітей?

Якщо ви хочете почитати казку-пародію на середньовічних принцес і принців, які рятують своїх коханих від ув'язнення в башті під охороною страшного дракона, пропонуємо нашу безкоштовну електронну книжку «Професор розіграшів».

Оксана Савостіна Опубліковано користувачем Оксана Савостіна
28 жовтня 2019 року

Коментарі ()

    Сподобалось? Поділися: